What You Need to Know About Bible Translations
Many people don't realize how fortunate we are to have so many Bible translations. It was once illegal to translate the Bible into English. There are many countries around the world where it is possible to get a copy in their own language. But there are certain things that we must understand when dealing with the various English translations.
This
is probably something you already know. The Bible is a collection of 66 books.
These books were written in Greek, Hebrew, and Aramaic by approximately 40
inspired men. The original manuscripts were handwritten thousands of years ago
and have since been lost.
They
were copied over thousands of years by thousands of scribes before they
vanished. These scribes weren't translating the Scriptures into another
language, but simply creating new copies to faithfully keep God's word. These
manuscripts are available in thousands in the original languages they were
written.
There
are a lot of variations among these thousand manuscripts. Some manuscripts are
more reliable than others. When all manuscripts are compared, we can be certain
we know what the original authors wrote.
This
helps us understand how accurate translations can be. The more manuscripts that
we find and the more information we have about the original languages, we are
able to see this. Some group of communities does not trust the latest versions of Christian Translation. We must recognize that
we now have more information than ever before. Some of the more recent
translations may be superior in certain ways.
First English translation
First
book to be translated into English was Selections from Scriptures. It was
published in 1382. John Wycliffe was the author of this work, often called the
Morning Star in Reformation. Martin Luther and John Calvin followed the example
of Wycliffe.
Sometimes
a passage or verse of scripture doesn't resonate with you. This can happen when
we work from a translation that does not match our experience or uses bad translations.
There are many biblical translations that can be used to help us understand and
apply God’s Word. There are also versions in Indian languages. You can also
learn from your collection of texts.
Translators have different philosophical views
Translations
are not only based on the manuscripts used but also depend on the publisher's
philosophies or principles of translation. A page explaining the philosophy of
translation can be found on the front cover of most Bibles.
Word-for-word
translation is different from thought-for-thought translation. Translation is
not always a precise science. It is not possible to find an exact English
translation for every Greek, Hebrew, and Aramaic word. In addition, many idioms
used by the inspirational authors made perfect sense to their original audience
but were not the same to us if we translated them word-for-word.
Theologically significance of words
Although
it is important to translate the Bible to make it understandable, we need to be
careful not to lose theologically significant words or phrases just because
people don't understand what they mean. Although words such as propitiation and
sanctification, atonement for sin, justification, justification and redemption
may not be understood in everyday language, that doesn't mean that they should
be ignored to make way for more culturally relevant ones.
Many
modern translations tend to eliminate these words in order to make the Bible
easier to read. They lose the meaning and beauty of the gospel message. In some
cases, they even distort and pervert the gospel message.
Instead
of asking Scripture to bring us down, we need to raise our understanding to the
level that Scripture is.
Last English translation
In
1611, the King James Version was approved for use in American churches. Many
consider it the last English translation widely accepted. Prior to this,
scholars were not often connected with publishers or churches, which meant that
they did not have a financial stake in the success or failure of translations
of holy Biblical texts.
Two
main texts are used in most churches: the Authorized King James Version and the
English Standard. These texts are used more often than their titles indicate.
They both draw from older versions of the text. Chances are that any Christian film
you have seen was made with American Standard Version.
Conclusion
There
is a lot to be said about translating the bible. I hope we were able to shed
some light on this fascinating subject without getting overly complicated.
With
so many translations to consider, it's a good idea to understand the strengths
and weaknesses of each translation, so that you can choose one that best fits
your own unique needs. And please keep in mind that even if you do decide to
stick with one particular translation, it doesn't mean you can't also read
other translations.
About Christian Lingua translation services
Christian
Lingua is dedicated to providing you with high-quality Christian translation
services at affordable rates.
Christian Lingua specializes in many different types of translation services—from Book Translation Services to video overdub, voice-over, audio translation, subtitle translation, website translation, sermon translation, article translation, Christian brochure translation and gospel tract translation. For more detail, visit now.
Comments
Post a Comment